“Although I don’t know all the world’s film stars, those who come to the film festival in Karlovy Vary are always a pleasure to work with,” explains translator Helena Koutná, who has translated for Hollywood stars at the Karlovy Vary festival for many years. more than twenty years. Has he really never met the manners of a star? From which language is the worst to translate? And why did Antonio Banderas please him the most?
You can watch the entire interview in the introductory video or listen to it on your favorite podcast app. What’s the main theme?
0:35 – 2:53 About why translator and interpreter Helena Koutná prefers to watch foreign films in their original versions with subtitles, even though she doesn’t need them. About how many times you have to watch a movie to get the subtitles right, and why Shrek gave him the most trouble.
2:53 – 3:40 When interpreting, he only had one chance to listen to the original, was that a rush of adrenaline? How can he focus on the speaker at a live event and what can complicate his interpretation?
3:40 – 6:47 She has been going to the film festival in Karlovy Vary to interpret for 26 years, what is she most looking forward to? Which famous foreign film characters will he translate for this year, and which festival guests will he most like to translate?
6:47 – 9:33 Actors often hug him while translating or he even gets a kiss – could a situation like that derail him? How did you prepare the translation and what did you write down in your notebook?
09:33 – 15:04 Are there any untranslatable expressions? And did he ever not understand? How knowledge of English changed among audience members and why his work is still important at the festival.
15:04 -17:36 About why it is important to transfer emotion into translation. Why should a translator be inconspicuous and has he ever failed?
“Certified bacon geek. Evil social media fanatic. Music practitioner. Communicator.”